video-poeme-delphine-richer-ultra-light.jpg

À propos de la vidéo-poème

Delphine Richer

20/09/2021

 

 

Un an et demi ? Deux ans ? Il y a trop longtemps.

Sommes-nous à la fin ? Mais comment ?

Quand était-il, le commencement ?

Tant de temps

Perdus, entre nos quatre murs.

Noyés dans un verre d’eau

Où nous portions d’abord hauts

Les cœurs,

Puis les haut-le-cœur

Et l’écœurement.

Désorientés,

Dans nos quelques mètres carrés,

Où rien ne tourne plus rond. Si ce n’est nous qui tournons

En rond. Comme des lions en cage

Des lions en rage

En nage

Carnage

 

Le monde emballé est statique

Au grand galop domestique.

Une société écran

Une société à cran,

Accro à son propre bruissement

Continu.

Vidéos à gogo sur les réseaux sociaux

Il faut vite remplir le vide

Ce vide commun

Ce co-vide

 

Tout se mélange

Se mèle

Étrange

 

-En boucle-

 

 

A year and a half? Two years? Too long ago.

Are we at the end? But how?

When was the beginning?

So much time

Lost, between our four walls.

Drowned in a glass of water

Where we first were stout-hearted*1,

Then sick*1

And disgusted*1.

Disoriented,

In our few square meters,

Where nothing is not running smoothly anymore.

Except us who are running round

And round in circle. Like lions in a cage

Lions in rage

In sweat

Carnage

 

The bolted world is static

In a full domestic gallop.

A dummy society*2

A society on edge,

Addicted to his own rustle

Continuous.

Videos galore on social networks

We must quickly fill the void

This common void*3  

This co-void*3  

 

Everything mixes up

Mixes

Strange

 

-On a loop-

 

 

*1 In French these 3 notions (“stout-hearted”, “sick” and “disgusted”) are all expressed with expressions based on the word “heart”.

*2 Dummy society: in French, “society” and “company” can be expressed by the same word “société”. This explains the play on words “dummy society”. The second double meaning is about “dummy”. In french “dummy company” is called “screen company” (société écran). So in french, this expression is a combination of the two meanings “dummy company” and “society of the screens”.

*3 In french, “void” (emptiness) is named “vide” and sounds exactly as the “vid” of “covid” (corona virus). The verse “Ce co-vide” is a play on words mixing the notion of co-vide (common emptiness, common void) and the covid (coronavirus).